Re: Orthographe
Posté: 26 Sep 2018, 12:08
Bonjour,
Je n'attache pas d'importance au vouvoiement ou au tutoiement. En Anglais, c'est "you" tout le temps, à l'auditeur ou au lecteur de se situer dans la conversation et au niveau de courtoisie requis, en Italien, c'est "dare del lei", autrement dit, on parle à César et de César à la troisième personne - un peu comme en Briard où on demande souvent "Alors, y va bien ?" - bien que le "tu" et le "vous" existent en conjugaison Italienne. Idem pour l'Arabe (dialectal) où le "vous" n'existe pas, ce qui peut expliquer (à mon humble avis) aussi que les interlocuteurs arabophones emploient plus facilement et automatiquement le "tu"...
Moi, si je ne vous vouvoie pas, je vous tue, toi ! Bon, mode "humour on"...
Alors je vais en revenir aux trains et au monde des chemins de fer, qui ont aussi leur langue spécifique et précise, que je ne décrypte pas toujours car trop technique ou trop électronique, comme quoi on est forcément non-lecteur dans certains domaines - même en lisant le texte à haute voix pour le "phonétiser" (ce verbe existe-t-il ?) et essayer de le décoder pour le comprendre...
Merci pour vos commentaires enrichissants, je m'en retourne à la lecture du "Dictionnaire amoureux des trains" de Jean Des Cars ou réfléchir au câblage des aiguillages triples de Peco... Là, ce n'est pas gagné !
Je me suis relu... Et forcément, j'ai trouvé, dans mon premier post, je pense qu'il est plus correct d'écrire "maisons d'édition"...
Je n'attache pas d'importance au vouvoiement ou au tutoiement. En Anglais, c'est "you" tout le temps, à l'auditeur ou au lecteur de se situer dans la conversation et au niveau de courtoisie requis, en Italien, c'est "dare del lei", autrement dit, on parle à César et de César à la troisième personne - un peu comme en Briard où on demande souvent "Alors, y va bien ?" - bien que le "tu" et le "vous" existent en conjugaison Italienne. Idem pour l'Arabe (dialectal) où le "vous" n'existe pas, ce qui peut expliquer (à mon humble avis) aussi que les interlocuteurs arabophones emploient plus facilement et automatiquement le "tu"...
Moi, si je ne vous vouvoie pas, je vous tue, toi ! Bon, mode "humour on"...
Alors je vais en revenir aux trains et au monde des chemins de fer, qui ont aussi leur langue spécifique et précise, que je ne décrypte pas toujours car trop technique ou trop électronique, comme quoi on est forcément non-lecteur dans certains domaines - même en lisant le texte à haute voix pour le "phonétiser" (ce verbe existe-t-il ?) et essayer de le décoder pour le comprendre...
Merci pour vos commentaires enrichissants, je m'en retourne à la lecture du "Dictionnaire amoureux des trains" de Jean Des Cars ou réfléchir au câblage des aiguillages triples de Peco... Là, ce n'est pas gagné !
Je me suis relu... Et forcément, j'ai trouvé, dans mon premier post, je pense qu'il est plus correct d'écrire "maisons d'édition"...